quarta-feira, novembro 21, 2007

Michael McClure e Gary Snyder traduzidos por Rodrigo Garcia Lopes

Gary Snyder

O que você devia saber para ser poeta



tudo que puder sobre animais como pessoas.
nomes de árvores e flores e ervas daninhas.
nomes de estrelas, e o movimento dos planetas
                        e da lua.

seus próprios seis sentidos, com uma mente atenta e elegante.
                                                            
pelo menos um tipo de mágica tradicional:
adivinhação, astrologia, o livro das mudanças, o tarô;

sonhos.
os demônios ilusórios e os deuses reluzentes e ilusórios;

beijar o cu do demo e comer merda;
foder seu pau farpado e tarado,
foder a bruxa,
e todos os anjos celestiais
                                   e donzelas perfumadas e douradas

& então amar o humano:    esposas       maridos        e amigos.

brincadeiras infantis, quadrinhos, chiclete,
a maluquice da propaganda e da TV.

trabalho, longas horas de trabalho chato engolido e aceito
e vivido e enfim amado.           cansaço,
                              fome, descanso.

a liberdade selvagem da dança, êxtase
silente e solitária iluminação, ênstase

perigo real.       apostas.        e o gume da morte.



GARY SNYDER

(tradução:Rodrigo Garcia Lopes)
Michael McClure



O  MISTÉRIO DA CAÇA


É o mistério da caça o que me intriga,
Que nos lança como lemingues, mas cuidadosamente —
Em busca de uma nuvem quadrada cintilante — cheiro de limão
    verbena
Ou aprender as regras do jogo que a lontra marinha
                                          Pratica nas ondas.
São essas coisas mínimas — e o segredo atrás delas
                                           Que enchem o coração.
O modelo, o espírito, demônio ígneo
                    Que tudo une
        E empurra sua liberdade em nossos sentidos,

Aroma de um arbusto, uma nuvem, a ação dos animais.

— A subida, a exuberância, quando todo mistério se revela.
                 São essas coisas mínimas
     Que, quando trazidas à visão, viram um inferno.

Nota: lemingues: (zool). pequeno roedor das regiões árticas

Michael McClure
(Tradução: Rodrigo Garcia Lopes)

Um comentário:

kkkkk disse...

Rodrigo, gosto muito daquele poema "Greve dos lenhadores de 74", do Gary.

"...soprado como pó, sem lugar pra trabalhar..."

esse livro é um dos meus preferidos.