ALBA
Quando o rouxinol pra sua amada
Canta o dia todo e a madrugada
Com minha amiga deito de mãos dadas
Sob folhas,
Sobre flores,
Até que lá da torre o sentinela
Berra:
“De pé, malandro, Vai!
Que eu vejo a jovem
Luz
E a manhã já
Vem”
ALBA
When the nightingale to his mate
Sings day long and night late
My love and I keep state
In bower,
In flower,
Till the watchman on the tower
Cry:
“Up! Thou rascal, Rise,
I see the white
Light
And the night
flies”
Tradução: Rodrigo Garcia Lopes, 1985
3 comentários:
Muito Boa sua traduzione, Rodrigone! Traduzione antikareta. Traduzione que non nos deixa em Bola! Gosto muito de entrar aqui e reler coisas lidas e encontrar coisas inéditas! Abrazom tamanho kataratas del iguazú.
Um outro estudo:
Alvorada
Quando o canário canta ao seu amor
o dia inteiro e a noite inteira, então
com minha amada nos deitamos por
sobre as raízes de um pinheiro, em chão
florido, até que o sentinela grita
de cima da varanda: Hei!, levanta
vadio! que surge a alva luz bendita
e a noite já recolhe a sua manta.
(Rodrigo, não nos conhecemos pessoalmente, mas temos amigos em comum. Conheça meu blog: www.rodolfojaruga.blogspot.com . Lá Vc encontrá minhas traduções dos cantos 1, 14 e 15 dos Cantares de Pound, o primeiro deles em oitavas reais.
Saludos, com a inequívoca mão estendida para o diálogo. Rodolfo.)
l
Postar um comentário