Williams Carlos Williams permanece um de meus poetas favoritos. Infelizmente, ainda pouco traduzido no Brasil. Este poema, belo e conciso, parece aqueles recados que a gente deixa na porta da geladeira para lembrarmos alguma coisa na manhã seguinte e evitar supresas desagradáveis. No caso, imaginamos o médico-poeta chegando tarde em casa, depois de algum atendimento, com fome, abrindo a geladeira e se deparando com deliciosas ameixas. Um toque para a esposa de sua "travessura". Uma prova de que tudo, mesmo os acontecimentos mais banais, são matéria para poesia. Tomei uma liberdade com relação ao título original, This is Just to Say ("Isso é só pra te dizer").
Comi
as ameixas
que estavam
na geladeira
e que você
provavelmente
guardava
pro café da manhã
Desculpe
estavam uma delícia
tão doces
e tão frias
This Is Just to Say
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
5 comentários:
valeu pela dica do poeta,gostei muito do texto dele,vou buscar saber mais
Belíssima tradução, Rodrigo. Inclusive a tal da "liberdade" quanto ao título. Ficou bem melhor o "avisar", deu uma idéia de urgência e também um diálogo com o leitor do bilhete, que pode ser visto como um pedido para não deixar mais tentações irresistíveis no caminho do madrugueiro. Além de dar, também, em português, um leve tom de ameaça.
E o nome do poeta, só, já é um poema.
Abração e parabéns mais uma vez.
obrigado pelo comentário, roberto, como sempre generoso, grande abraço
rodrigo
como já dizia quem mesmo?
... ameixas, ame-as ou deixe-as.
abraço forte
Delízia de Blógui Rodrigon! Legal entrar aqui e encontrar sempre una fulminante sorprezita! Abrazones desde la Selva Paraguaya!!!!
Postar um comentário