Nem todo mundo que é chegado na obra de Jack Kerouac sabe que ele era um exímio haikaísta, dominando com maestria este tipo de poema sutil, conciso ao extremo, e encharcado de visão de vida zen-budista. Segundo Ginsberg, Kerouac foi um dos maiores praticantes do gênero nos Estados Unidos. Não é a toa que vários de seus livros estão pontilhados de haikus. Pode-se dizer que ele é um dos inventores do haikai americano, que ele preferia chamar de "pop haiku". Aqui vai uma pequena amostra dos haikerouacs:
**
Cruzando o campo de futebol
voltando do trabalho,
O empresário solitário
Crossing the football field/ Coming back from work,/ The lonely businessman
*
Hoje nenhum telegrama
— Só mais folhas
caindo na grama
No telegram today/-- Only more / Leaves fell
*
As solas dos sapatos
limpas
de andar na chuva
The bottoms of my shoes/ are clean/ from walking in the rain
*
Tentando estudar os sutras
o gato deita na página
Dizendo me escuta
Trying to study sutras,/the kitten on my page/Demanding affection
*
Inútil, inútil,
pancada de chuva
em direção ao mar.
Useless, useless,/the heavy rain/Driving into the sea
*
O sabor
da chuva—
Por que ajoelhar?
The taste/ of rain—/ Why kneel?
*
A lua ganhou
um bigode de gato,
Por um segundo
The moon had/ A cat´s moustache,/ For a second
*
Uma gota de chuva
desabou do teto
na minha cerveja
A raindrop from/ the roof/ Fell in my beer
*
Noite perfeita de lua
arruinada
Por brigas de família
Perfect moonlit night/marred/ By family squabbles
*
As flores nem ligam
pro otário
sol de maio
The flowers don’t seem/ to mind/ the stupid May sunshine
Tradução de Rodrigo Garcia Lopes
(Do livro Book of Haikus. Edited and with an Introduction by Regina Weinreich. New York: Penguin Books, 2003)
**
Cruzando o campo de futebol
voltando do trabalho,
O empresário solitário
Crossing the football field/ Coming back from work,/ The lonely businessman
*
Hoje nenhum telegrama
— Só mais folhas
caindo na grama
No telegram today/-- Only more / Leaves fell
*
As solas dos sapatos
limpas
de andar na chuva
The bottoms of my shoes/ are clean/ from walking in the rain
*
Tentando estudar os sutras
o gato deita na página
Dizendo me escuta
Trying to study sutras,/the kitten on my page/Demanding affection
*
Inútil, inútil,
pancada de chuva
em direção ao mar.
Useless, useless,/the heavy rain/Driving into the sea
*
O sabor
da chuva—
Por que ajoelhar?
The taste/ of rain—/ Why kneel?
*
A lua ganhou
um bigode de gato,
Por um segundo
The moon had/ A cat´s moustache,/ For a second
*
Uma gota de chuva
desabou do teto
na minha cerveja
A raindrop from/ the roof/ Fell in my beer
*
Noite perfeita de lua
arruinada
Por brigas de família
Perfect moonlit night/marred/ By family squabbles
*
As flores nem ligam
pro otário
sol de maio
The flowers don’t seem/ to mind/ the stupid May sunshine
Tradução de Rodrigo Garcia Lopes
(Do livro Book of Haikus. Edited and with an Introduction by Regina Weinreich. New York: Penguin Books, 2003)
2 comentários:
Tb desconhecia esta particularidade dele, adorei o do gato..
Quanto ao livro, o lançamento foi bom demais, muito além das expectativas, com muita gente conhecida e desconhecida. Fiquei bem feliz com resultado final da edição. Tá bonito, leve...etc. Vc precisa ver. Agora vem a batalha mais difícil: vender...rss. Tô programando lançamentos em outras cidades. Um beijo
Cara, só dá pra dizer obrigado!
Postar um comentário