quinta-feira, novembro 30, 2023

Poems translated into English

  

Rodrigo Garcia Lopes

 

Selected Poems

 

 

 

 

Translated by Marco Alexandre de Oliveira, Chris Daniels, Caryn Connelly and the author

 

 

 

 

 

 

 

 

THE DETECTIVE DOGS

 

 

 

The detective dogs

in their black capes

never give up —

they sniff dunes, in pairs,

take the beach by surprise

telepathic crabs

 

the detective dogs

bite the fog of the sea-breeze

investigate

suicidal seagulls

sinister fish hatcheries

forests that meditate

the sea and its mantra

the crash of the waves

always different

 

they elucidate my

footprints on the sand

terrorist waves

suspect surfers

other dogs

throughout the afternoon

in search of clues

 

the detective dogs spy on

the beige silex of the dunes

the vertical, kamikaze fall

and splash

and never let themselves be misled

they are tramp detective dogs

they unleash clues that the waves hide

when they explode

 

stray dogs, detectives,

they make their rounds on the beach

and also know how to be sly

barking their enigmas

pressuring victims

hidden in the shoal

or disguised as humans

 

the detective dogs place themselves

in the skin of their prey

and don’t give up on the crabs

they find their alibis

in the lips of the waves

the only evidence

the beach and its necklace of pearls

the sea is a witness

 

they also have fun

with the southern wind

ears

between their paws

eyes wide shut

when by day they retrace the footprints

the black dogs detect

the truth, rotten fish,

get up and keep on

until the afternoon turns itself in.

 

 

 

 

(translated by Marco Alexandre de Oliveira)

 

 

 

 

 

 

 

NEW YORK

 

 

 

the street serpent drags its booms, raps & neon lights

devours a real that accumulates its dust

above us, layers

of civilization without end and without exit

 

and the running over of all emotion

restricted

to a dog, eyeing, perplexed,

sixth avenue

 

the artificial fog

of the clandestine Korean restaurants underground

mixes with the traffic, transit, gasp –

escapes from the steam and embraces

the sign, red letters, where you read

 

DON'T WALK DON'T WALK DON'T WALK

 

that disappears in the stupid white of a grey sky

 

no chance for Shelley, Keats,

no haiku possible here –

except the inhuman screams, anonymous thoughts, urban grunts

 

of a man who has just gone mad.

 

 

 

(From Solarium, 1994. Translated by Marco Alexandre de Oliveira)

 

 

 

CITYSCAPE

 

 

Cars advance in our direction; here lies the contemporary epic. Ithaca on the corner, Odysseus the peddler reading an ad stuck on the ground. Breeze of horns dazzling him, attracting him to the rush and the grind. From the synagogue slogans in the multitude of anonymous faces. He is the transubstantiated hero of other eras, or an ivy plugging the middle of things with what its steel flora, voracity, reveals: there is no silence, lights trace lines of flight, your fleeting face behind the glass, stain of detail, discharge. Everything proceeds by flux and accumulation. Life proliferates, neon-lights of convenience stores, you under eternal vigilance, and the images, the images. Minutes beg to be consumed like one more commodity (impossibility) so you’ve got to be quick, so that death has no way to deaden the interruptions that scar it until it bleeds so that truth doesn’t have time to install its lion of geraniums, its leaves of grass and vision. Think of Now and a whole network installs itself in your brain. This perfume coming from the window display recalls an idea, and shatters in the instant necessary for time to stop.

 

 

(Unpublished. Translated by Marco Alexandre de Oliveira)

 

 

 

 

 

NAUTILUS

 

 

 

A new beginning.  Winter camera in the

blade of morning, sphinxes on the coast, the Sun,

credential of the sky.  The permanent

monologue of the wind.  Day and night being

abstractions.  Time,

glass bell jar, triumphant.

The vegetation

Of dunes has resisted everything.

Sunset smile on the cream sand,

Two butterflies are thankful.

Simultaneous planes: nuance

of green and blue in high

definition. Gust of plants

thinking, near esperanto,

and a mute sky of clouds.

The digital blue converses

with the eloquent southern wind.

But the white, by no means, illuminates itself

By some means,

Our Lady of the Dunes.  You

don’t look indifferent at all this.

On the contrary, you disappear

Making room for the labyrinth desire, dull flowers

Or distant ship.

The veranda is a deck

Where bamboo mobiles resonate.

Someone forgot to turn off

the sea machine.

 

(Unpublished. Translated by Marco Alexandre de Oliveira)

 

 

 

 

LIVE

 

Winter releases a strange anthology

Clovers of darkness and lilacs of solitude                

Collision of a satellite of metaphors

Reports of terrorist narcissists

Provoke high rates of clouds of space junk

Breaks in the copulation of bees of absinthe

Imminent war of broken kisses

And New Year’s spent on the Nile.

The eye of the hurricane bears its cross, across the Caribbean

And connects memory-links of fallen stars

Isolated beings in entropy

Spell out and play their heads

While serial killer rhymes invade the open outcries

And words rot in the newspapers,

In the corner of mouths, breathless,

In the crumpled and forgotten note

Like everything else.

 

 

 

(From Nômada, 2004, Translated by Marco Alexandre de Oliveira)

 

 

 

 

 

 

 

loneliness always appears with kisses and candies

loneliness pays regular visits to its closest friends

loneliness looks for winter in mid-summer

loneliness plays in the sea with its sugar fingers

loneliness is always smiling to strangers

loneliness is still thrilled with old movies on TV

loneliness has dark eyes, loneliness has blue eyes

loneliness has a fence with a white rose and a bike

loneliness imagines geishas whose eyes are glass butterflies           

loneliness is crazy and grabs every beauty contest

loneliness loves hide-and-seek and hop-scotch

loneliness drinks in my body its own despair

loneliness collects diaries and Coltrane records

loneliness wears polka dot pajamas and broken glasses

loneliness after sex still feels lonely

loneliness and i are only good friends

loneliness slits my wrist with a salt razor

             then goes out stoned through the streets

             with a lettuce leaf in its lapel                

 

 

 

(From Solarium, 1994,  translated by Marco Alexandre de Oliveira)

 

 

IN OPEN MYSTERY

 

 

Reality works in open mystery

Macedonio Fernández

 

 

 

The Eye
Behind
What consumes its flame:
These hours without a name
Well beyond language
And darkness.

 

We are just
A self-awareness
That the eye lends to the ancient seeing,
To the old world,
An excuse for being.

 

The things it sees
Are more distant
Than they may seem.
Silence: language speaks.
The landscape creaks
Of reality.

 

Thoughtscape:
In a flash of lightning
The mind drinks a sunset –
Such has been the old law.

 

To not confide in mirrors,
In spectacles,
And in what the eye doesn’t see.
To be is to perceive, said Berkeley.
It wasn’t always this way:

 

See, a palm’s length
From paradise,
The closed, precise eye
Envisages the Eye.

 

Afterimages whinny
Unknown designs,
Its thirst for more:
To rob the real
Of two open eyes.

 

“The wind breathes
My bodiless thoughts
(The soul gets out of breath)
(My silence sweats).”

 

It sees itself, the eye, island of
Pure movement now,
Limited between the tongue
And the time.

 

The panel of the sunset traces
With its hunger for the impossible
Refuge, momentum,
Ideograms of light.

 

In the eye of the hurricane
Where it
Is calmer.

 

Double of itself,
Condemned to seeing,
But separate.
Who observes?
The pupil,
Its servant?

 

If what it sees
Is the real
Then what is this
That moves
At the speed of a wink?

 

I am not that which it perceives
Since the darkness would then kill me.

 

Between music and the world,
In the silence of its curvature,
Between the sound and this rain,
Many answers without questions.

 

The eye, without a past,
Electric flux
Behind
What seems to be,
Anchors its shadows,
Burns in an instant of air.

 

But, unreachable,
All of this advances,
Escapes you, skin,
Slow papyrus,

 

Vacuum of voice,
A nothing that vociferates
Between the self that dissolves
– a slit in the silence –
And the eye that luciferates.

 

 

 

 

(Unpublished. Translated by Marco Alexandre de Oliveira)

 

 

 

 

 

GOOGLE EARTH

 

 

 

This pain is very ancient.

A Colossus of Rhodes, seen from above,

The British Museum, the Taj Mahal,

Sugar Loaf, Atacama, a park in Peru

 

Once it knew by heart the Bhagavad Gita,

The midday prayer,

The Torah, the Necronomicon,

The inscriptions on Ikhnaton’s tomb.

 

On the sands it suffered the Grail.

It felt the remorse of the sea.

 

It looks like Khephra, seen

from the front, and from the side like no one.

Yesterday it seemed more ancient.  Today, not even

blue: it doesn’t look like anything.

 

 

 

(Unpublished. Translated by Marco Alexandre  de Oliveira)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FLEETING

 

 

 

Passage through a landscape,

a place of where, yesterday, and when,

how many words are still missing

in a mouth full of images.

 

The other is the one left on the margin,

on the fright of a pronoun,

on the body of a slow wind,

the other is like a hunger,

a drifting feather, distant, or almost.

 

Lost in its own voyage,

a bottle with its message,

a stare enduring on a flower,

nameless, secreted, gone wild.

 

Exile, water one drank on a train,

a procrastinated party, a play over, vertigo,

the mind always on some one,

I other, I all, I none.

 

 

 

 

(From Visibilia, 1996. Translated by Chris Daniels)

 

 

 

 

 

WRITTEN IN A HOTEL

 

 

 

What makes us write

Even while time, the mind’s writing,

Denies that is there to entertain

Until time closes, until light abridges.

 

The first gesture that detonates it

Is the echo of the word that devours it,

Bones and stuffing on exhibit as it

Comes, of its own impulse the master.

 

To confuse the registers,

A light in a room announces itself.

And, to become even more lucid,

A distracted hand writes us. And stops.

 

 

 

(From Visibilia, 1996. Translated by Chris Daniels)

 

 

 

 

 

SOLARIUM

 

 

 

slow

disappearance

 

letters caught on the way

tracks, dry

leaves.

 

the horizon’s invisible line —

this distance signifying nothing.

 

the air that is short

the untranslatable fever of silence

that breathes us in

 

and separates us.

 

one day, they tried

a taste-without-knowing

life saying yes without wanting to

marine breeze like a blues

noise of airplanes crossing time.

 

the limit of meaning

establishing itself, temporarily, there,

where the poem’s pumice

 

shatters

 

waves abducting

only the steam from our mouths

 

poluphilosboios

foam

 

impressed still

imprisioned in spray.

 

words spread out along this beach

they are nomads, drunkards

until we know neither

which of them translates us

 

nor the mute light that floats upon the waters

and reproduces us

 

as if we were muses.

 

 

 

 (From Solarium, 1994. Translated by Chris Daniels)

 

 

 

 

 

betrayed by

a winter wind

 

the beautiful

butterfly

 

slowly flo

wing like a

flying Flower

 

fallen over

a frozen

river

 

(bitter is

to fly

 

so far

to die

 

better flying forever

 

 

 

(From Solarium, 1994. Originally written in English)

 

 

 

 

 

 

 

MEMORY AND REPETITION

 

 

 

Repetition is a form of change.   Change is a form of life.   Life is a form of repetition.   And the message becomes the vestige of continuous change.   The dance of the same.   A form of repetition.   Every memory is anulled as it occurs, and all we have are tracks, texts, that accumulate upon the waters that do not stop.   The idea of presence perseveres, but suddenly is mere absence.   The water, river in reverse, in its transparency will not admit that ice has muted it completely.   Silent duel.   In the winter, its waters keep flowing, submerged, protected by it.   By skin and by ice.   Under the transparent absence of the waters where this ex-text writes itself, like snow, and forms a presence, alien to myself, although invisible like voices on the surface.   That transforms.   That transcends.   Like the waterfall, whose text is celebrated and canceled at the same time.   Its writing is a form of disappearance.   A form of life, of change, of repetition.   As if written in lemon revealed only under sunlight.   Information is equalized: there is the impression that nothing happens there.   All we have, I repeat, are tracks, trails through the thicket, false leads.   But thousands of eyes pass along that trail, imperceptible gestures, at every instant.   They converse in an extinct language, the language of ice, of water, of travelers.  In silence they watch the halo of the moon (another form of repetition).    There is nothing new in all this: not as much as in a poem unwritten.    The aesthetics of disappearance invites all forms of change, like the nomad thoughts of Nietzsche, eternally repeating its return, which is nothing more than a form of disappearance.  A fiction.  Ritual dance of the mind.  A fleeting tattoo. A memory of memory. A new form of repetition.

 

   
                                                               
(From Solarium, 1994. Translated by Caryn C. Connelly and Chris Daniels) 

 

 

 

 

 

 

 

ZEITGEIST

 

 

 

 

Knocking out celebrities disguised as penguins

Monitoring the hoard of transactions and the tricks of climbers

Snaking between stairways nailed with citations

Kicking twilight’s bucket with dawn’s baby inside

Stepping up strong to a showdown with lies, treading on calumny’s corns

Accruing stocks in patience and pederast informers

Pinching salon-tanned folk made of fiberglass and ultra-high def pixels

Pulling marketers by the ear, taking the millionaire bishop by the scruff of the neck

Showing his catalog of kung-fu moves to web designers

Terrifying fashion editors with crucifixes made of shit

Heading for a knockdown brawl at the florist’s

Shivving the morning and good intentions with her sharp dagger

Pulverizing manipulators of the genome and chip-injected models

Giving the third degree to the corrupted files of the justice department

Assaulting metaphysical popcorn vendors and weekend-artist bankers

Passing out acid lollipops to literary critics

Blowing up the mouth of reason with inconsequential denunciations

Sweetly choking the life out of the evening charged with video cameras & trance music

Preaching fiscal irresponsibility and anthrax for all

Rifling through the idées fixes-crammed mall with a cry of jihad

The human bomb walks into the poem.

 

 

 

                                 (From Nômada, 2004. Translated by the author / Revised by Chris Daniels)

 

 

 

 

 

 

AMERICA # 3

 

 

Deserts respect time.

See how stones meditate.

The sands are discreet disciples,     

Insolently corroding

the bones of their master.

The climax of the artifice is in the blue—

Total landscape without vanishing points.

A wrinkle becomes an etching:

Turn it over and you have a desert. A Monet

canvas, close-up, from behind— with

neither color, water lilies, nor beginning.

The wary coyote watches us: let it lie down

among the stones that never ask us anything,

and maps erase themselves, and be lost.

We have lost all sense of direction: roads are all.

A cactus’s only diversion: counting roadrunners.

See its dust crossing the landscape.

The echoes we release do not return.

 

 

 

 

 

 

MYTHÓS

 

 

 

Barefoot, the mind finds itself more ample,

establishes its fleeting empire.

It doesn’t lead you – narrative repeated

leaving threads along the way –

but instead giving birth to abrupt cuts

on the porch:

The quickly written note, spasm in the diaphragm, detail of logs.

To give continuity is to deny chance – an example

of miracle and synchronicity, when the dream

beguiles the face and becomes vision.

 

The immediate objective is: fusion.

The self doesn’t take over things.

Let them (your idle souls)

Call, stall, until the end, fall.

 

The simultaneous history of things

One day will tell your fable.

 

 

 

(From Nômada, translated by the author)

 

 

 

 

 

PATRIOTIC GAMES

 

 

 

Rain in the cup of Sha.  Courtyards are empty, skies simulating their blues etc.

 

 

Simile --- smile ----- simulacrum ---------- missile:

 

 

The paper sucks ink, drags its substance & dazes insignificances in a stormy surface, sure-fire.

 

 

Black Island.  Signs pulse.  Back to the future.

 

 

We open envelopes with anxiety: find only blank sheets.

 

 

Wave, syllable breaking there; lip’s edge.

 

 

Think of truth, chimera, while you finger the first leaves of grass.

 

 

Exhaustion, suspended phones, off the hooks .  .   .   .   .   .   .

 

 

The ego erases itself, sous rature, sutures itself; gazes at the mirror and sees only its back. Thalassa  — ad infinitum.

 

 

S.

 

 

Dry dream, sour rain, joints of abyssinian/discontinuous prose.  .   .   .   .   .    .

 

 

An abyss.

 

 

Language in zig-zag, cornered by a zugzwang, scuds over a neutral zone.

 

 

One zap, and the moon dissolves. A  zoo from zen to zoom?   Zeitgeist?

 

Polaroid logic.

 

 

Expectations & disappearances.

 

 

You focus and suffocate, unnoticing

the snake’s venom, the next sentence’s moment.

 

 

                                                                      

(From Solarium, 1994, translated by Chris Daniels)

 

                                                                   Tempe, Arizona, 1992

 

    

 

 

 

 

_______________________________________________

OPERATION ENDURING DUST: A DIARY

 

Freely translated by Chris Daniels

 

Wind scrapes the desert raw. Space mimes blood in the caged thirst of the piggish smile. One year after. GPS & bloodpuddle, barbarians, dry blood flits, as in the beginning, before the storm of high-tech rhetorical corpses and daisy cutters. The stepmother of all chimeras.

 

SOMEONE IS MANIPULATING THESE EVENTS


_________________________________________________

 

CANDID CAMERA
celebrates
MANIFEST DESTINY

_________________________________________________

 

BREAKING NEWS

first image

his eyes play hanna-
barbera ping-pong
he tries words on
with a slight smile
while unbeknownst
to him a woman
(faceless)
carefully coifs
the graying hair
of Mr. War

_________________________________________________

 

here
lancers are free
and all fire
is friendly

 

 

TEXACO. One word says it all. Will the real president please stand up and sneer when he collects his per annum? This is not a poem.

 

 

.           .
.           .
.              .              .
.              ;              .
.              .              .
.             .              .

(ack-ack)

the only thing visible this time of morning in the midst of storm filth blood stench of meat delirious Baghdad my folks in Oklahoma and the decibels madness we're going live when's this gonna end a mine ah-h-h

 

 

Take that. Take more of that.

Call it preventive action .

 

_________________________________________________

 

no beauty
where meat on
exhibit
— in open rot
proof positive
no beauty
where evil so
human

 

 

Splintered water, milk from a
crushed brain, discharge
of hours and the sordid broth
overflowing the trough
in the Bush wallow. Farewell, liberal individualism.
Farewell, leaves of grass.
Swordstorm.
Surveillance systems. Cyberterrorism.
Now it's your turn.

_________________________________________________

 

Lacquer moon: inscription on dark side: MADE IN USA.

The plane took off for Yesterday. No need to wait.

“. . . in a minute.”

“we believe he's disposed of his WMD's, but”

A sound of waves exits a shop in Basra. Explosions. An arm.

The real yet another barb ripping through the galactic epidermis.

Black Hole God. Wind rattles the south. Fallujah.

What place paid, its price, its piece, each false movement toward one more beyond? — or will we never leave the place?

In a single drop, quarks explode their effects through cranial porcelain, a universe .

 

_________________________________________________

 

Our informants can't tell us where to find Allah. Helás.

_________________________________________________

 

FRIENDLY FIRE

he photographed
while
he killed

ground level
like me
this image

word
bled
like me that

rosy
trigger-fingered
dawn

like me this dead
smile
without a face


_________________________________________________

 

Muezzins wound the pocked Bagdhad sky

More beauty in this
Or in a dreadful burning slum
In a bullet lost
at the seashore?
Nobody is immune.

 

 

If poetry is war waged by other means,
In a face-off with the word,
Why are we not on the battlefield?

_________________________________________________

 

Death comes to you
Live in the comfort
Of your living death


_________________________________________________

 

A surgical strike
To the base of your spine
And your land is gone—
Preventive action.

An attack on your
Uncovered nape
And thus, o secret,
Your code deciphers me.


_________________________________________________

 

An assault taken
Troops in an advance which
Through the desert of the false
Coagulates in their super-
Hero outfits,
Blood gone hard and dry.


_________________________________________________

 

“Time is a matter of victory.”
Truth is a matter of embedding.


_________________________________________________

 

This is not being filmed.


_________________________________________________

 

Dance and dance and dance, Saddam.
_________________________________________________

 

red cabbage
asunder
head with no face
iraqi kid
blood and silence
in operation
enduring
dust

_________________________________________________

 

Translator's notes:

The term embedding has nothing to do with Polanyi's notion of embeddedness.

With this leash, I thee wed.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

black peonies

serene

nearly dry

 

doves warming

in a remnant

of sun

 

a plant

struggles to

break the branch

 

ants drag

a bee

still alive

 

winter

pilfers the flower

the fruit’s color

 

(gestures & waving

of shadows

do not console)

 

the evening goes by

crawls and leaves

a silver trail

 

 

 

 

 

(From Solarium, 1994, translated by Chris Daniels)

 

 

 

 

 

 

All has sense

If senses are

All we sense

All so dense

Which is senseless

To settle here

Misleading

 

 

 

(From Solarium, 1994, translated by Chris Daniels)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THOTH

        

                                                         Storm Reality Studio, and retake the universe

 

                                                                                                              William S. Burroughs

 

 

                                                        \

 

Noises have sex with the superior things of the Immense, Sodium, silences reducing noises to their nexus, none. The Immense turns itself around with its Kama Sutra, its Wittgenstein, its walkman that knocks them dead at the festivals of Thoth. Nearly immense, ruined Angkor blooming Vietnams, the sea sets traps for scars, and the skin is a pharaoh ticket.

 

                                                           \

 

The river trembled in membrane, in the brahmin’s mind, in the scale of the shadow, in the soul’s pomp: icy cold; a prise reveals dense valleys — smells of death: crystals... Life is exiled here, liquid... And as for content, we might say it has to do with with an alchemical process incessant as the sound that blows out of rivers or rain of meteors on a lake, the shadow of Iago, and this animal night.

 

                                                           \

 

The invisible’s scintillae, splinters of Osiris, silence denuding the secret made of dry petals; rain’s paradox refining its metals. All is made light when light liquefies into sound, rain out of season. Signs. Serpents spiral in their skin, leaving there their double exposure, in the transference of ruins the eye reunites, and ruins. Doped by the opium of caring, with the tenuous distance of a doctor out of position, he razored the precise, Egyptian thought of a total dream. Apotheosis of laughter, Osiran rivers, sun: jewels in skulls and bones that go down the Nile. How does this become that? They, the modern ones, that bite the bizarre flesh and snatch up their modest ration, their Reality Studio.

 

 

 

 

 

(From Polivox, 2001, translated by Chris Daniels)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

YAMA

 

 

 

 

Your profile the green pregnancy of magic wood

 

Through which soars the immense shadow of the sky

 

 

 

 

 

 

(Unpublished, Translated by the author and Christopher Merrill)

 

 

 

 

 

 

 

 

WINTERVERSES

 

 

 

 

oyster coloured sky

 

and sun’s clouded

 

pearl

 

 

 

 

 

 

 

(Unpublished, translated by the author)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MINUTE

 

 

 

Here you come

Acting like the wind

As if nobody saw you

Here you come dubbing thought

Like a feeling beach

 

Near laughter, hazard, onset

Of the waves astonish’s dunes,

 

There where muting speaks louder

And where a moment commemorates

With a minute of silence.                   

 

 

 

      (From Visibilia, 1996. Translated by Chris Daniels)

 

 

 

 

 

c:\polivox.doc

 

 

 

For me everything disintegrated into parts, those parts again into parts; no longer would anything let itself be encompassed by one idea. Single words floated round me, they congealed into eyes which stared at me and into which I was forced to stare back-whirlpools which gave me vertigo and, reeling incessantly, led into the void

Hugo von Hoffmannsthal

 

cut the word lines

Williams S. Burroughs

 

The bit of noise, the small random element, transforms one system of order into another.

Michel Serres

 

 

On-line. Shhh. “Epic is a poem

including history.” Too much.

“What if a Health Plan

Could express

Your

Individuality?
You’re not like everybody else.

Your individuality is something we like

and understand.          Mean-

while,        false

flowers, carrion, black

snow. “I don’t look for what I find.”

Language escapes:

Since when is ocean

Sky? Access denied.

FOR MANY, STORMS BEYOND COMPREHENSION/ “they  saw tornados

threw their cars around like toys and cows flying in the backyards ...” This, the

American Dream. Rainpetals, strange postcard

Ticket in obscure

Esperanto

From Beyond: Cézanne: “The landscape thinks itself through me. I am its conscience.” Mute

books, red of trees spread in fake sentences, and the desert devours time.

Shift

What makes of Dell

The ideal choice? Dell

Always aim at offering

The perfect combination of power, performance

And price.

THe cLOser We lOOk aT a

WoRd tHe FUrThEr iT

fAcEs Us. All rights reserved @

Leave your message after the beep.

Sour cherries: once, flowers.

“If a lion could talk

he wouldn’t understand what we roar.”

Ideology is language dressed up as transparency.

Egaugnal: slowly I will tell you who you are. Medicine or poison.

Man is not contemporary with his origins.

Let’s turn up the volume of the language.

This page is under construction. Zip!

Nobody hears thoughts like here. Now

you don’t need me anymore, now form

is an extension of content. Bapel.

To swim

on this foam, virgin verse, pampa snowed with

black walls.

“Poetry is the supreme virtual reality, girlfriend.”

World. Wordless. Into which we enter

stripped.

This is the way the world ends,

not with a shot,

but without a meaning.

Resistance of Materials. “This is gonna

hurt me more than it hurts you.”

The sentence is out of focus.

“When you dissect it, you kill it.”

“Pain is impossible to describe.”

The dance of the duende in the forest of signs.

“If we always write only

that which we already know

the field of knowledge

would never be extended.” The weather turned, this

page (from pangere, to grasp, fix, join)-morning.

Just because,

“a doubt that doubted everything would no longer

be

a doubt.” And

what changes after everything. Changes,

after everything. The dance of the duende

in the forest of signs. Madame Yahoo,

there’s nothing epic in lightning a cigarette:

or perhaps there is, like the heroic act of

opening the door and taking out the trash.” The difficult thing

is being able to jump over the wall.” This line of lies.

The hymen is testing the extended memory.

A hot bath is the conquest of Egypt.

Who said that? I was

your amulet in the midst of the riot:

I protected you from war, goddess

I was the whetted blade in Thoth’s hand

in the midst of the riot.

The fall of the pen on the carpet is an autumn dawn.

Skies of liquid crystal.

Iron filings form a magnetized rose.

Remnants of conversations are our prophecies.

A kiss is the conquest of Egypt.

Each morning you have to break the dead rubble afresh so as to reach the living warm seed.

Vox, Vak, vaccum. Who knows, man

is not contemporary with its image.

Let’s turn up the volume of the language.

In American matinees they teach us to watch a film

in the old style: in silence.

With time, we become

Invisible:

Sub verborum tegmine vera laten, or

behind the veil of words, the truth. Voices in the Mind’s room?

“But we awake at the same time to ourselves and to things”

“Appearance’s arduous path.”

THE EYE OPENS.      THE EYE OPENS AND DIVIDES.

Air, to articulate,

like an animal leaving its nest.

Cinema of the Grotesque taught us

to configure an action, black instant, not a reflection

of reality

An apple floats in light: this its meaning.

(“we accept credit cards”)

that moves as one breaths, immediate,

while it lOOks at spirals Of time, rings Of smOke.

There’s no escaping it.

 

 

 

 

(Tempe, Arizona, 1990. From Polivox, 2000. Translated by Chris Daniels)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Everything in space

 

Is past. Time,

 

pure distance,

deep slow blue.

 

Even the shortest

rain

 

falls on this world.

(From Visibilia, 1996. Translated by Chris Daniels)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

For years he’s been selling his rotten

fish

his souflée of entrails

to humorless vegetarians.

 

For ages he lectures

On chaos’ dialect

Sells orchids written with        

his blood

to vampires who are afraid of red.

 

For centuries he practices

the extinct art of pluviometry

fabricates useless ideas

counts the cars in the corner

composing a long and atrocious poem.

 

For minutes he calls

To an answering machine

That repeats, strange, imagine,

The recording of his own voice.

 

 

 

(Translated by Chris Daniels)

 

 

 

AMERICA # 3

 

 

Deserts respect time.

See how stones meditate.

The sands are discreet disciples,     

Insolently corroding

the bones of their master.

The climax of the artifice is in the blue—

Total landscape without vanishing points.

A wrinkle becomes an etching:

Turn it over and you have a desert. A Monet

canvas, close-up, from behind— with

neither color, water lilies, nor beginning.

The wary coyote watches us: let it lie down

among the stones that never ask us anything,

and maps erase themselves, and be lost.

We have lost all sense of direction: roads are all.

A cactus’s only diversion: counting roadrunners.

See its dust crossing the landscape.

The echoes we release do not return.

 

 

 

 

 

(translated by Chris Daniels and Caryn Connelly)

 

 

 

 

 

 

 

 

OSTRANENIE, a road poem

 

 

 

Taken by the strange logic of the age

I ask a lift from the family of hippies

That has for as its strangest hobbies

To not tell the hours, just the cuckoos,

To exchange kisses as if exchanging blows,

To curse like a band of sailors,

To get hit in the face assuming it is a hiccup.

They ask my nose if we are close,

Erase landscapes, eat sausages,

And then talk talk talk as a mad sect

Until they are without voice and subject.

I get off, in an old Russian village.

 

 

 

(From Nômada, 2004, Translated by Chris Daniels)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POLIVOX

 

 

 

There is no voice to be mine

on this morning of being awakened by the washing machine,

birds in cages made of wind and Villa-Lobos.

 

Other voices intersect with it and mix

In the cataract of sentences which I am writing

and which slowly watch, and recognize me.

 

And other breath of silence reanimates us. Tongues

collide in the toxin of islands

in the exile of all paths

(which, however, do not fork. They

hide — in the yesterday wherein they drain —

In a riot of echoes, reflections in a grotto).

 

Would poetry be the art of listening?

 

 

 

(From Polivox, 2001. Translated by Chris Daniels)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IN THE HOUR OF THE WORLD

 

 

 

 

To rhyme is to awaken sounds of syllables, words

as primordially, to surprise them

In their secret den: wherein none stands.

Freed from the senses, neither sibyls,

nor slaves, portable instants,

To impassion these fruits of speeches, 

ramified in their echoes, their inverted flight,

nomads lost in an uncertain desert

under this heat that sweetens each color, washes

with strangeness this severe passion,

under the bass that marks the melody

of the first midday.

 

 

 

 

(Unpublished. Translated by the author)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UPON AN OLD SAYING

            Be like sandalwood, that perfumes the wounding axe.   

                                                                                

 

 

 

 

I will say again what once was said

So the mind will never forget

That one day our lips, leaves, were made

Grass, rapid sky, velvet and dense fog.

 

This smoke in the void seems

the other, life, that

lasts as lightning bolts last, quartz

a pupil dilates and irradiates.

 

Who would say, for instance,

that under the flesh of incense,

in the evening’s duramen,

the sandalwood inhales

and causes no scandal.

 

 

 

 (From Visibilia, 1996. Translated by Chris Daniels)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POLICE ROMANCE

 

 

The dead man bathed in the moon's flashlight.

For the detective, no insight

Except the dark swamp, the fallen corpse,

The thick blood, and the report

By the mean faced policeman

That was now holding a lantern

While he interrogated the black eyed blonde

Who worked for a Greek restaurant

About the money and the strange notes in the car,

About the strange grimace of a smile, the blood on her scarf.

And before the song on the radio is over

He says: "Only a miracle can save her".

In his hands, the torn letter, a bottle of whiskey.

But a verdict is still a little too risky.

Nothing was clear in the statements, of how this broad

Was found on a full moon by the side of the road:

"You gotta pay for what you cannot say",

She said, right as he turned away

From a kiss that would have been fatal.

The moon enhanced her crystals.

And then a moment of silence

As the crickets punctuated a sign.

She said: "The clues are everywhere

In your diary, on the sixteenth, in red, on the calendar".

While the detective searched the night

The blonde poured something white

Into his bottle. "In this profession, you need time

To solve this almost perfect crime".

She said nothing, or almost nothing, only heard

As the truth was revealed in every word.

At this point, everything seemed so clear

As he said: “Have a drink, now, my dear”.

 

 

 

(Unpublished, Translated by Marco Alexandre de Oliveira)

 

 

 

THE LAST JOURNEY

 

 

He stepped on the beach

for the first time

in ages —

Seagulls watched him.

Aroma of algae.               

The burning, saline Southern wind.

Odysseus came down

from the raft murmuring

something to himself

in an almost extinct dialect.

He put up the oars, a few fish,

to the music of a loudspeaker

versus a salmon sunset.

Afterwards, he saw the weak lights

flickering in the town houses.

A sea-breeze of marijuana reached his nostrils.

Funk.

Roaring laughter.

None of the fishermen recognized him.

Penelope had never existed.

That was not his legend.

Ithaca had never existed.

Odysseus turned to the beach without history

and said nothing:

he lit a cigarette and contemplated        

the absurd dark blue of the nocturnal sea

versus the untiring white lines

of the breaking of the waves.

 

 

(Unpublished, translated by Marco Alexandre de Oliveira)

 

 

 

 

 

 

 

You touch me

like someone changing

clothes

 

You provoke me

and tease me, this

sweet distraction

of mine

 

Why hurry

               you

woman in the crowd?

 

 

 

 

(From Solarium, 1994, translated by the author)

 

 

 

 

 

 

DARK SEPTEMBER

 

 

The lightness and fleeting shade

That things make when they fall

Before we can detain it all

 

Things fall so softly at this edge

Or, when, with our eyes closed,

(a wall where dark is white and murine sky)

The river’s eyelids open: a landscape.

 

They fall over a river, among branches, tense

Sprouts, carcasses of nameless flowers, scraps of nets,

Whispers into brute bush

Between the thump of mouths and foggy faces,

Flowerfly, orchidea, thoughtulips.         

 

On the outside it was reality.

On the inside a city

Made of gestures and movements,

Shade, shock, strangeness, thoughts.

 

We followed to its falls,

But without any hope of finding falls

The dream was a nightmare

Of bloody reefs, baroque walls

Contesting the sea, the star as we in struggle

Against the lights of the metropolis.

 

There was a mysterious parallel, a world

Between the simple fall of a paper leaf

And the quick recollection which in a second

Took us somewhere, zoom, corner of sky.

 

The fall left only shouts & blasts,

A dense cloud of flesh and dust in the sky, a screen

Not that tenderness that inhabited your voice

(the feeling that something has collapsed)

Solitude, reef, star.

 

 

(from Nômada,  2004, translated by Chris Daniels)

 

 

 

 

TRANCE MUSIC

 

 

 

Doesn’t miss the beat between these night riffs

more distant than a DJ in trance

coarse voice follows bass lines, lower the ire,

saunters between codes & grooves

amidst stars & champagnes.

 

Bit by bit

The heat catches you.

as taken

by surprise, sounds,

 

and the times it

corners us

or suspend

whitenesses

 

with the charm of a scream.

 

Smiling cornfields, only this doesn’t seem to become a commodity.

Liquid ladies, maybe, or icons that dissolve by the touch of

 

The Delete Cartago key

 

for the dream is only fast

and the solo genuine only

if it arrives on the first

 

intuitive corner and if

by syntactical turns

 

the eccentric Mr. Meaning comes together,

taxiing

 

whatever life is, creek’s tension,

and whatever it is not also,

cherry tea under a moon blooming

in the four corners of this song.

 

                                            

 

(From Nômada, 2004, translated by the author RGL)

 

 

 

 

WHILE

 

 

 

Tongue, strange trip

 

through lost paradises, esperantos,

 

Footpaths, lullabies

 

of temples hidden

 

by seacoast

 

in dense wood, while

 

in state of thought

 

landscape evaporates

 

into a self almost silence

 

gap between what it was

 

and what it will be

 

time inside time

 

clues of collapsed night

 

giddiness over trails of light

 

another autumn and your clear

 

and secrete gestures

 

while flowers of language

 

fall on our feet.

 

 

                                                                 (Unpublished, translated by the author)

 

 

 

I wish to dig

The shadow of a thought.

 

To see dew’s arrow

Bloom

 

The candle relighting                                                                                                             

With the wind

 

But with no reason of mine;

With inner eyes.

To reach the season.

 

And to wish this thought-state

Rolling out from myself.

Seeing stars in tinted glass

Agates in neon lights.

 

 

 

 

 

 

(From Nômada, 2004, translated by the author)

 

 

 

 

 

 

 

 

IN SUNUMBRA

 

 

 

Shadow’s dribble, breeze’s discharge, face

echoing its roaring wave, petrified

in the sparkling night without

 

face, room’s rough landscape,

desert’s void, second silences

mind forgotten in its thirst

while light does not decide if it

 

devours the fleeting representations

— language’s closed windows –

or shoots proverbs that find

their target only by falling far

from the mosques of the (besieged) city.

 

 

 

                                                                                                       

(From Nômada, 2004, translated by the author)

 

 

 

 

 

 

 

Gnawed by envy

the moth destroys

the dry butterfly

 

 

(trans RGL)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MINDSCAPE

 

 

 

Void’s temples

Receive the rest

Of seconds’ pregnancy.

 

Nail and flesh

Sky and tree

The wind crests.

 

Each gesture

Of silk deciphers

The Hades of Hate

Where heavy levitates.

 

Man entranced

Corners nothingness

The bloodless night

In every speech-scaffold.

 

Darkness casting

From the other margin

Of my arteries —

Image, matter.

 

 

 

(From Nômada, 2004, translated by the author)

 

 

 

 

 

 

NEWFOUNDLAND

 

 

 

1

 

 

 

Thought’s voice

(wind’s torturer)

Tongue’s sight

In every India

 

Mood’s cuts 

Corners each fear in time

To make, discreetly,

A little miracle.

 

 

 

2

 

 

Seagulls return kamikaze

tsunami skies and

 

new figure mute

from gesture and its reflection,

 

spray of images

word mutating into thought.

 

 

 

3

 

 

UTOPIA VILLAGE its lines of far-off trees merging in the twilight

Free access to immense towers incapable of naming the invisible

In the theater of your desire camped

scattered in gesture’s syntax

which escapes from the net in the limit of space

Side by side times kisses and mixes here in this non-place

 

to avail the grass

            against darkness

 

 

 

4

 

 

 

In vegetable pages

Day with minted lips

Shoots its first gust

of thought.

We survive, are

 

Here, though

The ball-point insists on failing

To speak, astonished still,

About blues

Electrified by iceness.

 

It sees itself

On the other side

In a foreign, unread tongue.

 

Transparent,

It blinks to itself.

 

 

 

5

 

Combo, cobra, quick, aquarium, afternoon,

Air nirvanes the flesh, this, jets and stars,

Sleep of the grass, shadow cloud, cat all steps:

Language is our reality.

 

The real’s ash, renouncement’s rose, assault’s presaging,

gape’s fencing, vulgari eloquio, fright’s coloratura.

Dribble and blood in an agape shadow.

This is my raw material.

 

 

 

 

(From Nômada, 2004, translated by the author. Revised by Chris Daniels)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BHANG

 


Without knowing it, you just traveled in time.  You weren’t here before, now you are, and in some manner already participating in a crime.  Click.  And the telepathic future writes your confession on the nude back of time, surface of Venus, white Sahara darkness, footprints being erased, a name and a face without a face set loose on the wind.  The instantaneous vision that makes us discover the unknown not in a distant hidden land, but in the heart of the really immediate.  Time as Water.  Mandalas of states, perceptions, mirrorisms.  A silence of shipwrecked watches. 
A silence of shipwrecked watches.     

 

(From Nômada, 2004, translated by Marco Alexandre de Oliveira)

 

 

 

 

 

AMERICA

 

 

Stranger, your name is solitude: the idiom

You speak is from other neigborhood. You curse,

But it doesn’t spark, neither this dark

Water that the moon, now a D, disperses.

 

Your silence is a kind of exile:

I know that because I myself err

By intransitive and subjetless streets

Of this land where everything is perfect.

 

But it is in this strangeness, a countryless

desert in my mind,

Whitin’s exile, even outside,

Where I most feel nearby.

 

Listen to how soft is this girl

Who whispers a lie into your ear:

Ire and delirium, simultaneous, cristal clear.

That is what made this lyre.

 

 

 

 

(Unpublished, translated by the author)

 at the Hermitage)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KHADJIBEY

 

In just a sec will be rain

In Troy, Tokio, New York City

And lightning will be a touch

And seeing closer to being.

 

In a minute will be snowing

Over Rio, Ohio, over Nineveth,

The sun will shine at midnight now

Just for you to say good morning

 

In a while will be blood

On swamps, the Ganges, or Sagres,

And rain and blood and snow, surprise:

Will decode Odessa.

 

 

 

 

 

 

 

(Unpublished, translated by the author at The Hermitage)

 

 

 

 

 

 

 

MANASOTA KEY

 

 

 

In the pages of the sea

pelicans in line

write the shadows of their breasts

almost touching a wave.

The sun drafts

its ruby-red farewell notes, every sunset.

Dolphins, their fins

tell the sea's rough ways

over the prairie of the whales.

Cormorants register their kamikaze writing,

suicidal, invisible for instants.

 

In the pages of the sand

(whose shells are its collected works)

black fossiles of shark’s teeth

write the autobiography

of two million years.

Tracks of a raccoon

write its adventure novel

from the dune to the road.

A crab leaves its signature

over the tracks of an SUV tire.

Bottle with a message, a thumb drive

with the history of a wreck.

 

In the pages of the sky

Ancestral clouds and supernovas describe

their travels over the world, infinite.

Hurricanes hit best sellers

Over the Gulf of Mexico

while autumn leaves calligraph in the air

precise ideograms,

the wind’s memoir.

Satellites trace haikus of light.

The lemon-yellow moon describes its solemn shine

Over Florida palm trees.

 

I don’t write anything.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THE GREEN FLASH

 

 

Life, you gave me so much,

I cannot pay you back,

you gave me the endless sea soundtrack

gave me this salmon sunset

gave me what no god

ever

gave me.

 

I can only pay you back

with my daily quota of wonder,

my minutes of silence,

spasms of joy,

while you create.

I can only promise you

to be your loyal, privileged biographer,

your translator:

while, day by day,

you go on writing the same beauty,

tireless, unreachable

muse.

 

With your clouds like shifting gods

with the sea machine smashing our ears

with the red tide which burns our eyes

with the sun that still lets a last surprise:

in the infinite and clear sea’s horizon

the giant coin of the sun dives but leaves

its gradiente miracle:

over its golden head

in a matter of seconds

a green flash.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rodrigo Garcia LOPES (poet, translator; Brazil) has published five collections of poetry, including Solarium (1994), Polivox (2001) and Nômada (2004). His poems, essays and interviews have been widely published and anthologized, including in Os Cem Melhores Poemas Brasileiros do Século 20 [The Best 100 Brazilian Poems of the Twentieth Century]. His second CD, Canções do Estúdio Realidade [Songs from Reality Studio), a new book of poems and a first novel, the detective story O Trovador [The Troubadour] are forthcoming in 2013. He translates from the English (Whitman, Laura Riding, Plath) and from the French (Rimbaud, Apollinaire). A freelance journalist and translator, he co-edits the arts magazine Coyote; he also performs his poems and songs regularly around Brazil. In 2012 he was selected to represent Brazil in the International Writing Program at University of Iowa (USA). In 2012 he was selected for residency at The Hermitage Artist Retreat. E-mail: rgarcialopes@gmail.com

 

 

Nenhum comentário: