"A maior fuga de todas foi quando escapei de Appleton, Wisconsin"
"Storm the Reality Studio, and retake the universe" ("Assaltem o Estúdio Realidade, e retomem o universo") WILLIAM S. BURROUGHS
sexta-feira, dezembro 16, 2011
quinta-feira, dezembro 15, 2011
UM POEMA PARA O DESERTO
UM POEMA PARA O DESERTO
RODRIGO GARCIA LOPES
Arizona, 1991
terça-feira, dezembro 13, 2011
AMOR DEPOIS DE AMOR (Derek Walcott. Tradução: Rodrigo Garcia Lopes)
-->
AMOR DEPOIS DE AMOR
Vai vir o tempo
em que você, orgulhoso,
vai saudar a si mesmo chegando
à sua própria porta, em seu próprio espelho,
e vão trocar sorrisos de boas-vindas,
você vai dizer, sente-se. Coma.
Vai amar o estranho que um dia você foi.
Dê vinho. Dê pão. Devolva seu coração
pra ele mesmo, o estranho que o amou
por toda a sua vida, e a quem você ignorou
por outro alguém, que o conhece de cor.
Pegue da estante as cartas de amor,
as fotografias, as anotações desesperadas,
descasque seu reflexo do espelho.
Sente-se. Sirva-se da vida.
DEREK WALCOTT
(Tradução: Rodrigo Garcia Lopes)
segunda-feira, dezembro 12, 2011
sábado, dezembro 10, 2011
PRELÚDIO AO INVERNO (William Carlos Williams trad. Rodrigo Garcia Lopes)
PRELÚDIO AO INVERNO
A mariposa sob o beiral
com asas como a casca
de um tronco, simetrica-
mente em repouso —
E o amor é uma coisa
de asas suaves e curiosa
imóvel sob o beiral
quando folhas caem.
Prelude to Winter
The moth under the eaves
with wings like
the bark of a tree, lies
symmetrically still—
And love is a curious
soft-winged thing
unmoving under the eaves
when the leaves fall.
WILLIAM CARLOS WILLIAMS
Tradução: Rodrigo Garcia Lopes
terça-feira, dezembro 06, 2011
O CARRINHO DE MÃO VERMELHO (de William Carlos Williams trad. Rodrigo Garcia Lopes)
THE RED WHEELBARROW O CARRINHO DE MÃO VERMELHO
so much depends tanto depende de
upon vê-lo
a red wheel carrinho de mão
barrow vermelho
glazed with rain vidrado com gotas
water de chuva
beside the white e algumas galinhas
chickens. brancas.
WILLIAM CARLOS WILLIAMS
Tradução: Rodrigo Garcia Lopes
sexta-feira, dezembro 02, 2011
UMA ESPÉCIE DE CANÇÃO (William Carlos Williams trad. Rodrigo Garcia Lopes)
Que a serpente espere sob
suas ervas daninhas
e a escrita
feita de palavras, lentas e rápidas, pronta
pro ataque, à espreita e quieta,
desperta.
— pela metáfora reconciliar
pessoas e pedras.
Compor. (Ideias tão só
nas coisas). Inventar!
Saxífraga é minha flor que racha
as rochas.
A SORT OF SONG
Let the snake wait under
his weed
and the writing
be of words, slow and quick, sharp
to strike, quiet to wait,
sleepless.
– through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but in things) Invent.
Saxifrage is my flower that splits
the rocks.
WILLIAM CARLOS WILLIAMS
Tradução: Rodrigo Garcia Lopes
Assinar:
Postagens (Atom)