Sobre seu corpo as nuvens passam
Altas, altas e geladas
E um tanto finas, como se
Flutuassem num vidro invisível.
Diferentes dos cisnes,
Não têm reflexos;
Diferentes de você,
Sem cordas para te prender.
Tudo bem, tudo azul. Diferentes de você –
Você aí, de costas,
Olhos grudados no céu.
Os homens-aranhas te pegaram,
Lançando e enrolando suas frágeis algemas,
Suas seduções –
Tantas sedas.
Como eles te odeiam.
Eles conversam no vale dos seus dedos, minúsculos vermes.
Fariam você dormir em seus armários,
Este dedo e aquele, uma relíquia.
Cai fora!
Cai fora, sete-léguas, como aquelas distâncias
Que se movem num Crivelli, intocáveis.
Deixe que este olho vire águia,
A sombra de seu lábio, um abismo.
SYLVIA PLATH
Tradução: Rodrigo Garcia Lopes e Cristina Macedo
(Em Ariel, Verus Editora, 2007)
Gulliver: 3-6 de novembro de 1962. Viagens de Gulliver: título do livro de
Jonathan Swift. Seven leagues (sete-léguas): as botas-de-sete-léguas (cujo
nome se refere ao fato de que cada passo alcança essa distância) são um
elemento comum no folclore europeu, como na história do Pequeno
Polegar. Carlo Crivelli: pintor italiano renascentista, conhecido pela or
namentação no fundo de seus quadros e pelos cenários urbanos cheios
de detalhes alegóricos elaborados.
Nenhum comentário:
Postar um comentário