quinta-feira, abril 21, 2011

GULLIVER (poema de SYLVIA PLATH - tradução Rodrigo Garcia Lopes e Cristina Macedo)






Sobre seu corpo as nuvens passam
Altas, altas e geladas
E um tanto finas, como se

Flutuassem num vidro invisível.
Diferentes dos cisnes,
Não têm reflexos;

Diferentes de você,
Sem cordas para te prender.
Tudo bem, tudo azul. Diferentes de você –

Você aí, de costas,
Olhos grudados no céu.
Os homens-aranhas te pegaram,

Lançando e enrolando suas frágeis algemas,
Suas seduções –
Tantas sedas.

Como eles te odeiam.
Eles conversam no vale dos seus dedos, minúsculos vermes.
Fariam você dormir em seus armários,

Este dedo e aquele, uma relíquia.
Cai fora!
Cai fora, sete-léguas, como aquelas distâncias

Que se movem num Crivelli, intocáveis.
Deixe que este olho vire águia,
A sombra de seu lábio, um abismo.




SYLVIA PLATH
Tradução: Rodrigo Garcia Lopes e Cristina Macedo
(Em Ariel, Verus Editora, 2007)

Gulliver: 3-6 de novembro de 1962. Viagens de Gulliver: título do livro de 
Jonathan Swift. Seven leagues (sete-léguas): as botas-de-sete-léguas (cujo 

nome se refere ao fato de que cada passo alcança essa distância) são um 
elemento comum no folclore europeu, como na história do Pequeno 
Polegar. Carlo Crivelli: pintor italiano renascentista, conhecido pela or
namentação no fundo de seus quadros e pelos cenários urbanos cheios 
de detalhes alegóricos elaborados.


Nenhum comentário: