
Tinha traduzido este poema, "Eldorado", no ano passado. Agora coincidentemente vi outra tradução no blog do Ivan Justen, e fiquei sabendo que Edgar Allan Poe no dia 19 de janeiro passado fez 200 anos! Confira também a tradução de Ivan Justen Santana, no blog dele, aqui:http://ossurtado.blogspot.com/
Segue uma primeira versão minha da tradução (ainda in progress):
ELDORADO
Alegre e elegante,
Um cavaleiro galante,
Sob brilho de sol e sombra
Viajara um montão
Cantando uma canção
Em busca do Eldorado.
Logo ele ficou idoso
O cavaleiro corajoso
E caiu no peito uma sombra
Quando ele não achou
Nenhum pedaço de chão
Parecido com o Eldorado.
E, enquanto seu poder
Já o deixava à mercê
Cruzou uma peregrina sombra.
"Sombra", disse primeiro,
"Qual será o paradeiro
Dessa terra do Eldorado?"
"Sobre as Montanhas
Da Lua,
Pelo Vale da Sombra,
"Cavalgue, cavalgue, sem medo"
Respondeu a sombra em segredo
"Se você busca o Eldorado!"
Edgar Allan Poe
(*Boston, 19/01/1809 – †Baltimore, 07/10/1849)
Tradução: Rodrigo Garcia Lopes
Nenhum comentário:
Postar um comentário