"Storm the Reality Studio, and retake the universe" ("Assaltem o Estúdio Realidade, e retomem o universo") WILLIAM S. BURROUGHS
sábado, fevereiro 07, 2009
ELDORADO (poema de Edgar Allan Poe)
Tinha traduzido este poema, "Eldorado", no ano passado. Agora coincidentemente vi outra tradução no blog do Ivan Justen, e fiquei sabendo que Edgar Allan Poe no dia 19 de janeiro passado fez 200 anos! Confira também a tradução de Ivan Justen Santana, no blog dele, aqui:http://ossurtado.blogspot.com/
Segue uma primeira versão minha da tradução (ainda in progress):
ELDORADO
Alegre e elegante,
Um cavaleiro galante,
Sob brilho de sol e sombra
Viajara um montão
Cantando uma canção
Em busca do Eldorado.
Logo ele ficou idoso
O cavaleiro corajoso
E caiu no peito uma sombra
Quando ele não achou
Nenhum pedaço de chão
Parecido com o Eldorado.
E, enquanto seu poder
Já o deixava à mercê
Cruzou uma peregrina sombra.
"Sombra", disse primeiro,
"Qual será o paradeiro
Dessa terra do Eldorado?"
"Sobre as Montanhas
Da Lua,
Pelo Vale da Sombra,
"Cavalgue, cavalgue, sem medo"
Respondeu a sombra em segredo
"Se você busca o Eldorado!"
Edgar Allan Poe
(*Boston, 19/01/1809 – †Baltimore, 07/10/1849)
Tradução: Rodrigo Garcia Lopes
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário