
http://www.cronopios.com.br/site/poesia.asp?id=3488
"Storm the Reality Studio, and retake the universe" ("Assaltem o Estúdio Realidade, e retomem o universo") WILLIAM S. BURROUGHS
ROBERTO BOLAÑO
TRADUÇÃO: RODRIGO GARCIA LOPES
PARA UM JOVEM POETA
Então poesia
arrá, lá vem
eu escrevo
quero publicar
sou do rebanho novo
fui ensinado
na escola por muitos
renomados poetas
todos eles grandes
mediocridades & agora
quero colocar minha auto-
consciência para ser usada
por você de modo que
você possa me indicar para prêmios
auxílios fama & então talvez
você possa ligar pra minha mãe
& dizer sim ele fez alguma coisa
de si mesmo ele é um poeta
& daí se você publicar um
livrão de poemas eu vou ler
um ou dois & então vou te dar
meu livro de poemas & dar
minha aprovação relutante em nome
do rebanho novo mesmo que estejamos
perdidos & ninguém se importe
se vivemos ou morremos & se nossos
web sites continuam sem serem visitados
talvez precisem de mais sexo
muito disso tem a ver com a porra
da sua geração que teve tudo mais
egos pra competir & odiamos você
mesmo aqueles dois poemas que eu não
acabei do seu novo grande livro
livros livros estão mortos você
não sabia?
TO A YOUNG POET so poetry / aha they go / I write it / I want to publish it / I am the new flock / I have been taught / in shool by many / renowned poets / all of them great / mediocrities & now / I want to put my self- / consciousness to use / by you so you can / recommend me for prizes / grants fame & then maybe / you can call my mom / & say yes he made some- / thing of himself he’s a poet / & then if you publish a big / book of poems I’ll read / one or two & give you my / begrudging approval in the name / of the new flock even though / we are lost & nobody cares / if we live or we die & our / web sites go unlogged on / maybe they need more sex / the sex we are not having / much of because your fucking / generation had it all plus / egos to match & we hate you / even those two poems I didn’t / quite finish from your big new / book books are dead don’t / you know it
ANDREI CODRESCU
TRADUÇÃO: RODRIGO GARCIA LOPES
De It Was Today (Era Hoje)
MAIS CODRESCU NA EDIÇÃO NÚMERO DA REVISTA COYOTE (NÚMERO 17)
Edenic land, Adamic person —
Foolishness is the price you´ll have to pay
For such useless wisdom.
Robert Creeley (trad. RGL)