O portal Cronópios destaca o novo número da revista e publica haikais de JACK KEROAUC que não saíram no número 18 da revista, traduzidos por mim, aqui:
http://www.cronopios.com.br/site/lancamentos.asp?id=3652
de O LIVRO DOS HAIKUS
Jack Kerouac (Estados Unidos)
Tradução: Rodrigo Garcia Lopes
Na cadeira
Decidi chamar o Haiku
Pelo nome de Pop
In the chair / I decided to call Haiku / By the name of Pop
Crepúsculo – pássaro
na cerca
Meu contemporâneo
Dusk—the bird / on the fence / A contemporary of mine
Esses pássaros sentados
lá fora na cerca —
Todos vão morrer.
Those birds sitting/ out there on the fence —/They´re all going to die.
Noite perfeita de lua
arruinada
Por brigas de família
Perfect moonlit night/marred/ By family squabbles
Grilos – gritam
por chuva –
Mais uma?
The crickets—crying/ for rain—/ Again?
Os gatos, de cara
com alguma coisa nova,
Olhando na mesma direção
The housecats, amazed/ at something new,/ Looking in the same direction
Lavando o rosto
com a neve
Sob a Ursa Menor
Washing my face/ with snow/ Beneath the Little Dipper
Perfeito círculo redondo
a lua
No centro do céu
Perfect circle round/ the moon/ In the center of the sky
Em toda parte além
da Verdade,
Azul do espaço vazio
Everywhere beyond/ the Truth,/ Empty space blue
O pássaro voou
e a distância ficou imensa-
mente branca
Bird was gone/ and distance grew/ Immensely white
O mosquito, tão
sozinho quanto eu
Nessa casa vazia
The fly, just as/ lonesome as I am/ In this empty house
JACK KEROUAC
TRADUÇÃO: RODRIGO GARCIA LOPES
Nenhum comentário:
Postar um comentário