domingo, novembro 16, 2008

COYOTE 18 NO SITE CRONÓPIOS + TRADUÇÕES DE HAIKAIS DE KEROUAC



O portal Cronópios destaca o novo número da revista e publica haikais de JACK KEROAUC que não saíram no número 18 da revista, traduzidos por mim, aqui:


http://www.cronopios.com.br/site/lancamentos.asp?id=3652

HAIKEROUACS

de O LIVRO DOS HAIKUS

Jack Kerouac (Estados Unidos)

Tradução: Rodrigo Garcia Lopes



Na cadeira
Decidi chamar o Haiku
Pelo nome de Pop


In the chair / I decided to call Haiku / By the name of Pop


Crepúsculo – pássaro
na cerca
Meu contemporâneo

Dusk—the bird / on the fence / A contemporary of mine




Esses pássaros sentados
lá fora na cerca —
Todos vão morrer.

Those birds sitting/ out there on the fence —/They´re all going to die.



Noite perfeita de lua
arruinada
Por brigas de família

Perfect moonlit night/marred/ By family squabbles


Grilos – gritam
por chuva –
Mais uma?

The crickets—crying/ for rain—/ Again?


Os gatos, de cara
com alguma coisa nova,
Olhando na mesma direção

The housecats, amazed/ at something new,/ Looking in the same direction


Lavando o rosto
com a neve
Sob a Ursa Menor

Washing my face/ with snow/ Beneath the Little Dipper


Perfeito círculo redondo
a lua
No centro do céu

Perfect circle round/ the moon/ In the center of the sky


Em toda parte além
da Verdade,
Azul do espaço vazio

Everywhere beyond/ the Truth,/ Empty space blue


O pássaro voou
e a distância ficou imensa-
mente branca

Bird was gone/ and distance grew/ Immensely white


O mosquito, tão
sozinho quanto eu
Nessa casa vazia

The fly, just as/ lonesome as I am/ In this empty house




JACK KEROUAC
TRADUÇÃO: RODRIGO GARCIA LOPES
* Poemas retirados do livro Book of Haikus. New York: Penguin Books, 2003





Nenhum comentário: