The Poetry and Poetics Colloquium, the Kaplan Institute for the
Humanities, The Spanish and Portuguese Department, the Comparative
Literary Studies Program, and the Center for the Writing Arts are
thrilled to invite you on
November 19th at 12pm to:
“Words in Transit: A Colloquium on Translation in Debate”
with Brazilian poet, songwriter, and translator Rodrigo Garcia Lopes.
This event is free and open to the public. A light lunch will be served.
_____________________________________________________
In conjunction with the Colloquium “Words in Transit,” Brazilian
artist Rodrigo Garcia Lopes will be part of a round table on translation
on November 19th, 12-2pm, at Hagstrum Room (University Hall, 201).
Northwestern Professors Reginald Gibbons, Clare Cavanagh, and Andrew
Leong will be his respondents and the facilitators of the debate.
Rodrigo Garcia Lopes is a poet, translator, and
composer from Brazil. He has an M.A. from ASU (USA) and a Ph.D. in
English from UFSC (Brazil). He has published six collections of poetry,
translations of Whitman, Rimbaud, Plath, and Riding. Last year he
released the historical detective novel
The Troubadour. His
poems have been widely published and anthologized, including in The Best
100 Brazilian Poems of the Twentieth Century. As a composer, he
recently released the CD Songs from Reality Studio. Site:
http://www.rgarcialopes.wix.com/site
Reginald Gibbons—Frances Hooper Chair in the Arts
and Humanities; Professor of English, Classics, Spanish &
Portuguese; Director, Center for the Writing Arts; Director, MA/MFA in
Creative Writing—is a poet, fiction writer, translator, literary critic,
and an artist. He has published works in poetry and fiction. He has
substantially contributed to the field of translation, not only of
classical Greek works with Oxford University Press and Princeton
University Press, but also relevant Latin American and Spanish writers,
such as his edited volume New Writing from Mexico, in which he
translated almost all the poetry, and his translations of Selected Poems
of Luis Cernuda and [Jorge] Guillén on Guillén: The Poetry and the Poet
(with A.L. Geist). His forthcoming critical book,
How Poems Think (Univ. of Chicago Press, 2015), includes several of his own translations and many comments on it. He was the editor of
TriQuarterly
magazine (1981-1997), where he published many translations of
contemporary writing. His honors include fellowships from the Guggenheim
Foundation and the Center for Hellenic Studies.
Clare Cavanagh is the author of
Lyric Poetry and Modern Politics: Russia, Poland, and the West
(2010), winner of the National Book Critics Circle Award in Criticism.
Cavanagh is one of the preeminent translators of contemporary Polish
poetry, and has translated numerous collections from poets including
Milosz, Wislawa Szymborska, and Adam Zagajewski. Cavanagh’s many awards
for translation include the John Frederick Nims Memorial Prize in
Translation and the PEN/Book‐of‐the‐Month Club Prize for Outstanding
Literary Translation. Her translation of Wislawa Szymborska’s latest
volume,
Here (2010), won the Found in Translation Award.
Cavanagh’s many honors include fellowships from the Guggenheim
Foundation, the National Endowment for the Humanities, the Social
Science Research Council, and the American Council of Learned Societies.
Her criticism and reviews have been widely published in the Times
Literary Supplement, The New Yorker, Poetry, and the New York Review of
Books, among others. Other works of scholarship include
Osip Mandelstam and the
Modernist Creation of Tradition (1995), which received the AATSEEL Prize for Outstanding Scholarly Book in Slavic Literature.
Andrew Leong is a comparativist who works primarily
in English and Japanese, with additional interests in Spanish and
Portuguese. Leong has taught courses spanning a range of textual and
visual media—from nineteenth and twentieth-century Japanese and American
literature; to comics and manga; to Westerns, film noir, and Japanese
period drama. He is also a translator of Japanese vernacular literature
written and published in the Americas. His translations of two novels by
Nagahara Shoson have been collected in a single volume:
Lament in the Night (Kaya, 2012). Leong’s current translation projects include a three-act play by Nagahara entitled
The Ones Who Leave (去り行く者, 1928), as well as a collection of three novellas by Tamura Shogyo entitled
Flowers of North America (北米の花, 1909). Leong is currently working on a book,
The City of the Migrant,
which recovers the writings of Japanese immigrants and sojourners who
lived and worked in the United States during the late nineteenth and
early twentieth centuries.