Fabio Said escreveu:"Em dezembro do ano passado, surgiu entre os tradutores do Brasil algo que raramente (talvez nunca) aconteceu. Mais de cem tradutores se uniram em torno de uma causa comum: o repúdio aos plágios em traduções literárias repetidamente noticiados pela imprensa nos últimos meses e a defesa dos direitos morais dos tradutores como autores das obras que traduzem. Essa causa é defendida através de um abaixo-assinado, que desde sua elaboração, em 18 de dezembro, não pára de ganhar a adesão de profissionais da tradução. O abaixo-assinado teve origem na Litterati, lista de discussão para tradutores de literatura e ciências humanas, que congrega mais de 1.000 tradutores, entre eles alguns dos mais renomados do país. As notícias publicadas no Jornal Folha de São Paulo em 4 de novembro e 15 de dezembro sobre plágios em traduções publicadas por editoras nacionais foram o pontapé inicial da discussão. [...]Para concentrar os esforços de adesão e divulgação, foi criado o blog Assinado: Tradutores. O que se vê, portanto, é o início de um debate público sobre os direitos morais dos tradutores como autores de suas traduções. Já foi-se o tempo em que os autores dos originais eram os únicos que tinham status de “autores”, isto é, criadores de obras originais. Hoje, com a Lei dos Direitos Autorais e divulgação crescente da figura do tradutor e seu ofício, não há como negar que a tradução é ela própria uma obra intelectual original e, como tal, sujeita aos mesmos regulamentos que protegem as demais obras intelectuais".
Eu apóio e aderi.
Nenhum comentário:
Postar um comentário